Сейшельский Манимейкер
бизнес в интернете, seo, smo, партнёрские программы, в целом бабло
Главная > 2025 > Странное на рынке переводчиков во времена нейросетей

 

Странное на рынке переводчиков во времена нейросетей

5 мая 2025 года

Странное на рынке переводчиков во времена нейросетей

    Общий смысл: почему-то, нейросети захватывают планету, а количество переводчиков растёт.

 

 

    Тут вот статья. Она так себе, с точки зрения научной ценности, но там хорошие отсылки на статистику и хорошие же эксперты.

    Сначала журналисты пошли к бешеной сове «Дуолингве» узнавать про их штат переводчиков. Дело в том, что они уволили примерно 10% своих и заменили часть из них на «ChatGPT-4o». Луис фон Анн (гендир «Совы») пожал плечами и сказал, что «Google Translate» справлялся достаточно хорошо ещё 8 лет назад. И тоже вполне мог голосом в реальном времени. Но что-то не помогало. И вообще, среди уволенных, в основном, были фрилансеры. И LLM не виноваты. Почти.

    Дальше начинается интересное со всем рынком:

  • По данным Бюро трудовой статистики США, количество рабочих мест для переводчиков и устных переводчиков выросло на 49,4% между 2008 и 2018 годами;

  • По данным Бюро переписи населения США, с 2020 по 2023 год количество переводчиков выросло на 11%.

    Бюро статистики прогнозирует рост числа рабочих мест для переводчиков примерно на 4% в течение следующего десятилетия, что немного выше среднего прогнозируемого роста для всех профессий в экономике США.

    Отряды LLM уверенной поступью шагают по планете, а в это время корпорации и госкомпании продолжают нанимать переводчиков. «Honda» ищет японских переводчиков для своих заводов в Южной Каролине, «Starplus Energy» нуждается в корейских переводчиках для своего завода в Индиане, а город Сан-Франциско ищет двуязычного (английский-испанский) переводчика.

    Почему нанимают:

  • Потому что LLM всё ещё ошибаются, особенно в ситуациях недостаточного контекста;

  • В интерфейсах пока тяжко: всякие «Выйти» и «Купить сейчас» надо всё ещё переводить вручную. В медицине тоже: там цена ошибки — один «Упс». А в хирургии и ядерной физике, это — самое страшное слово;

  • Люди часто используются, чтобы вычитать машинный перевод. То есть они из непосредственно переводчиков становятся редакторами перевода;

  • Пока тяжело контролировать стиль: если он сложнее официальной речи или инфостиля, то у вас — море сюрпризов;

  • Проблемы с языками с малой текстовой базой: там люди всё ещё лучше для сложных задач. «Косяк» с культурной уместностью — и вы в заднице;

  • В Америке ещё есть раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года (он запрещает дискриминацию по языковому признаку), поэтому суды и школы не могут переводить машинным переводом.

    Ну, и вообще: возможно, в требованиях к переводчику есть внешний вид и длина ног, кто знает?

    При этом, журналисты дошли до ещё кучи экспертов, и все говорят, что рутину можно смело отдавать в LLM, но потом надо вычитывать. Но сама возможность быстрого дешёвого перевода рождает спрос на него. То есть сам рынок растёт.

    Американское бюро статистики показывает, что зарплата типичного переводчика или устного переводчика, по факту, растёт (средняя — 57 090 долларов в год, средний американец зарабатывает 48 тысяч в год до налогов).

    Так что там — примерно то же самое, что на рынке разработки. Только про вайб-переводы они пока не говорят. Но, по факту, сеньоры уже становятся «ботиными папами» и «ботиными тимлидами».

    Автор и эксперт: «Ряды Фурье».

Полезное на блоге:

 


Комментарии:

 

 

Архив блога:

 

О сайте:

 

Мои соцсети: